REQUISITOS PARA EL AMOR Y EL PLACER Ch. 2
La traducción del segundo capítulo de esta gran serie está completamente terminado y enviado para ser editado. Probablemente vayan a salir los dos capítulos juntos en la próxima actualización de Kimi=Hana, así que estén pendientes.
Como creo haber dicho antes, este manga de Kanda Neko está dividido en 7 historias diferentes, cada una con su propio nombre y set de personajes. El segundo capítulo se traduce del Chino como "Como incitar la pasión", un título que me gusta bastante.
El personaje principal, Ichijou Kaede tiene una cara muy bonita... y una boca muy sucia. El problema con hacer traducciones de groserías y maldiciones es que yo vengo de México y me han hecho saber varias veces mis amigos latinos que tiendo a maldecir en mexicano al 100%, lo que quiere decir que para mi es lo más natural de este mundo llamar a alguien un 'pinche guey'. Por mas que me hubiera gustado y mis instintos gritaban "Pinche guey! Pinche guey!" simplemente no puedo traducir las maldiciones de los personajes así. Me costó mucho trabajo encontrar la manera adecuada de traducir ese tipo de líneas.
Por ejemplo, en los siguientes cuadros el chico esta muy enojado por lo que le dijo su futuro seme, algo así como "me da asco mirarte" y pues él que es modelo, se lo tomó muy muy MUY a pecho y entonces grita lo siguiente: "¡Ese maldito cerdo intendente! ¡Como puedo parecerle desagradable!", esa es la traducción final pero mis adentros gritaban "¡Pinche intendente hijo de la chingada! ¡Como puedo parecerle de la verga!" y las siguientes tres burbujitas separadas y la cuarta que aparece en el siguiente cuadro quedaron como "MAL-DI-TO-SEA!!!" y yo quería poner "VETE-A-LA-VERGA!!!" jajaja, ayy... que triste jaja.
Asi que este ultimo recuadro quedara con la gran burbuja arriba que dijera "VERGA!!" y las letritas de abajo pues ya mas normal, algo asi como "Que se muera" o cualquier cosa por el estilo.
Solo de casualidad, la palabra 'Pinche' usada como en ingles usan el 'Fucking' como adjetivo ¿es muy muy mexicano o no? El contexto en Mexico no tiene nada que ver con ser o no ser capaz de cualquier tarea, no quiere decir inútil pues, ¿que significa en otros países? ¿Igual lo usan para lo mismo? Me gustaria saber...
El resto de la traducción no fue muy difícil ni tormentosa, simplemente las groserías fueron lo que me costó trabajo. Estoy muy emocionada por traducir los siguientes capítulos y espero que sean tan divertidos como este, se los recomiendo bastante y bueno, esperen las actualizaciones en la página oficial de Kimi=Hana Fansub o vayan a la página de Facebook porque me parece que ahí avisan antes cuando van a actualizar y wahh siempre es bueno saberlo, yo soy fans jajaja.
Chido!
|