Entries archive
Calendar
«  November 2024  »
SuMoTuWeThFrSa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

REQUISITOS PARA EL AMOR Y EL PLACER Ch. 2

La traducción del segundo capítulo de esta gran serie está completamente terminado y enviado para ser editado. Probablemente vayan a salir los dos capítulos juntos en la próxima actualización de Kimi=Hana, así que estén pendientes. 

Como creo haber dicho antes, este manga de Kanda Neko está dividido en 7 historias diferentes, cada una con su propio nombre y set de personajes. El segundo capítulo se traduce del Chino como "Como incitar la pasión", un título que me gusta bastante. 

El personaje principal, Ichijou Kaede tiene una cara muy bonita... y una boca muy sucia. El problema con hacer traducciones de groserías y maldiciones es que yo vengo de México y me han hecho saber varias veces mis amigos latinos que tiendo a maldecir en mexicano al 100%, lo que quiere decir que para mi es lo más natural de este mundo llamar a alguien un 'pinche guey'. Por mas que me hubiera gustado y mis instintos gritaban "Pinche guey! Pinche guey!" simplemente no puedo traducir las maldiciones de los personajes así. Me costó mucho trabajo encontrar la manera adecuada de traducir ese tipo de líneas. 


Por ejemplo, en los siguientes cuadros el chico esta muy enojado por lo que le dijo su futuro seme, algo así como "me da asco mirarte" y pues él que es modelo, se lo tomó muy muy MUY a pecho y entonces grita lo siguiente: "¡Ese maldito cerdo intendente! ¡Como puedo parecerle desagradable!", esa es la traducción final pero mis adentros gritaban "¡Pinche intendente hijo de la chingada! ¡Como puedo parecerle de la verga!" y las siguientes tres burbujitas separadas y la cuarta que aparece en el siguiente cuadro quedaron como "MAL-DI-TO-SEA!!!" y yo quería poner "VETE-A-LA-VERGA!!!" jajaja, ayy... que triste jaja. 

Asi que este ultimo recuadro quedara con la gran burbuja arriba que dijera "VERGA!!" y las letritas de abajo pues ya mas normal, algo asi como "Que se muera" o cualquier cosa por el estilo. 

Solo de casualidad, la palabra 'Pinche' usada como en ingles usan el 'Fucking' como adjetivo ¿es muy muy mexicano o no? El contexto en Mexico no tiene nada que ver con ser o no ser capaz de cualquier tarea, no quiere decir inútil pues, ¿que significa en otros países? ¿Igual lo usan para lo mismo? Me gustaria saber... 

El resto de la traducción no fue muy difícil ni tormentosa, simplemente las groserías fueron lo que me costó trabajo. Estoy muy emocionada por traducir los siguientes capítulos y espero que sean tan divertidos como este, se los recomiendo bastante y bueno, esperen las actualizaciones en la página oficial de Kimi=Hana Fansub o vayan a la página de Facebook porque me parece que ahí avisan antes cuando van a actualizar y wahh siempre es bueno saberlo, yo soy fans jajaja. 

Chido! 

Views: 288 | Added by: LMonster | Date: 2013-09-04 | Comments (0)

¡NUEVOS PROYECTOS! 


Kimi to Aruku (JUNKO) 

 

El primero, aunque es tan solo un one shot: Las chicas de Kim=Hana Fansub me presentaron a algo llamado Junko, nunca pregunté si se trataba de una mangaka o de un grupo, uno nunca sabe, pero aparentemente sacaron un nuevo one shot llamado Kimi to Aruku. 


O "Walking With You", y yo, que nunca antes había escuchado de un Junko pues, honestamente no sabía con que estaba lidiando. 


Hasta que terminé la traducción. Ya la envié y todo. Está linda la historia. 


Para no decir mucho, porque se trata de un one-shot de 30 paginas mas o menos, voy a irme directo a detallar un poco las partes que me causaron problemas. 


Como siempre, lo difícil de traducir un manga nuevo del Chino es, primero que nada, averiguar los nombres en Japonés. Una vez librado ese obstáculo, el siguiente problema es familiarizarse con los personajes, ya que en muchos mangas, las burbujas de diálogo no apuntan directamente a un personaje, entonces hay que guiarse por el contexto para averiguar quien dijo que. Y yo no se que diablos le pasa a esta Junko pero sus personajes se parecen MUCHO entre ellos. Total que después de terminar la traducción todavía no se si son dos o tres amigos. 


Por ejemplo, aquí.


 El problema mas grande es que el personaje principal se parece mucho a uno de sus mejores amigos con los que está platicando, nunca aparecen los dos en el mismo cuadro, entonces ni si quiera el contexto ayuda a descifrar quien está diciendo que… es posible que tenga dos amigos... es igual de probable que en realidad solo sea uno. Pff, lo bueno es que no es TAN importante... soy lo peor del mundo u_u; Agh, al final creo que lo logré… 




"Corre conmigo..." ¿Por que? Se preguntaría uno... pues al parecer uno de los personajes es un gran deportista y la trama se basa en que le proponen entrar a un club de fútbol en otra ciudad pero a su mejor amigo de toda la vida le cuesta trabajo aceptarlo... El de la derecha siempre corre y el de la izquierda lo acompaña en bicicleta. He ahí la razón del título. 


En fin, la descarga en español ya está disponible en la página de Kimi=Hana Fansub y pueden encontrarla aquí. 


¡Disfruten! 


Por cierto... tengo que compartirlo... al traducir esta parte y ante de leer bien el texto me acordé de esos programas de concursos Japoneses pornograficos en los que tienes que adivinar quien es la persona que tu conoces... a través de masturbarlos por un agujero... jajaja 



Views: 335 | Added by: LMonster | Date: 2013-09-04 | Comments (0)

GRAVITATION MEGAMIX PEZ

Exito! Me enorgullece decir que el doujinshi que había estado trabajando, traduciendo, limpiando y editando esta 100% terminado! Uuuuhhh que feliz que feliz!!

No fue facil, pero lo logre. 

Para ser perfectamente honesta, la limpieza y edición del manga no fue lo mas difícil... nooo mamacita, lo difícil fue la traducción. ¿Porque? Pues por una muy sencilla razón. 

ES ALTAMENTE SUCIA. 

Sucia al grado de que estuve dando vueltas en mi cama sin saber como traducir las cochinadas que se decian... cosas... fecales *_*

Estuve leyendo los otros Megamix que están ya traducidos al inglés y si, efectivamente, siempre se han dicho cochinadas epicas, y una cosa es leerlas en inglés que lo hace sonar un poco distante, pero tener que escuchar ese tipo de cosas en español, no se... a mi me da cosa, jaja.

Tampoco estoy diciendo que lo super edité para hacer lo suavecito ni nada, pero por ejemplo, en Chino decía cosas como: se me va a escurrir el numero dos. QUE COÑOS ES ESO?! Ok, si, lo entiendo, pero no se dice así en español. A ver, cómo diablos se dice? Alguien que me diga porque no hay manera de hacer que eso suene remotamente correcto... Eso entre muchas otras cosas. 

Para los que son fanàticos de esta serie, al igual que yo, todos sabemos que en el manga, y especialmente en los doujinshis, el personaje de Yuki es un bastardo hijo de puta que rara vez muestra afecto hacia Shuichi. 

Pues se llevarán una gran sorpresa al leer este en particular. Yo no me lo esperaba y lloré como una perra. 

Proximamente Kimi=Hana Fansub hará una actualizacion dirigida exclusivamente a doujinshis a la cual mi único aporte será este Megamix de Gravitation, pero no vayan a perderse los demás, yo también muero de ganas por leerlos! 


Views: 702 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-06 | Comments (0)

REQUISITOS PARA EL AMOR Y EL PLACER

Nuevo manga!! Que feliz estoy, nuevo manga y nueva pagina, uff, que bueno. Ya me habia cansado de Blogger, no por malo, si no por bloqueado, buu. 

En fin, este bello manga me fue presentado hace poco por las chicas de Kimi=HanFansub que aparentemente son fanaticas de esta mangaka llamada Kanda Neko. Yo la verdad no la conocia, para que les miento. Pero despues de leerlo, facilmente puedo decir que tiene uno de los mejores estilos que he visto. 

Y bueno, el titulo en Japones no lo conozco, pero la traducción del título en Chino es "Requisitos para amar y ser feliz", sin embargo parece que el título en Japonés difiere un poco y al final el título se quedará como REQUISITOS PARA EL AMOR Y EL PLACER.

 

El manga consta de 7 historias diferentes, cada capítulo es una historia y todas son cortas, sexosas y divertidisimas. 

El primer capítulo parece ser la pareja principal, ya que el título es precisamente el mismo que el del manga completo. 

La historia trata de un ninfómano que repentinamente ha perdido interés en el sexo desde la última vez que se acostó con un dude que le movió el tapete muy cabron. Quiero decir que no deja de pensar en una persona en particular. Y se lo encuentra, y el tipo resulta ser... oh, creo que hasta ahí hablaré. 

En cuanto a la traducción, como siempre lo más difícil es averiguar el nombre en Japonés. En esta foto alguien llama al chico por atás y lo hace voltear, el caracter escrito en la burbuja es un caracter Chino que se pronuncia Huan (osea como Juan), y estuve taaaan tentada a dejarlo así, simplemente por sonar tan Español! Pero bueno, aún estamos por confirmar si su nombre es Tamaki o Kan, que son las dos maneras mas comunes de pronunciar ese caracter en Japones. Uf, que complicado. Yo opino que todos los nombres en Japones deberían estar escritos en Katakana. Por lo menos en el primer capítulo. 

Continuando con la reseña, este capítulo nos ofrece dialogos divertidos y situaciones en las que todas nos hemos encontrado en algun momento. Me refiero a la sensación de tener enfrente de ti a una persona que no puedes dejar de desvestir con la mirada. (E imaginarte aventando todas las cosas del escritorio al piso, arrancarte la blusa y arrojarte a sus brazos).

 

Uufff... 

Bueno, estoy muy emocionada por haber trabajado en este manga, espero que les guste cuando este disponible para descargar en la pagina oficial del fansub. Como siempre, gracias por leerme y los comentarios (y las criticas¡¡) son bienvenidos. 


Views: 852 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-06 | Comments (1)

Problemas Técnicos

Ultimamente este proxy que tengo me está trayendo muchos problemas. Ya van cuatro actualizaciones que Blogger no me deja postear.

Así que iré directo al grano:

  • Semes en Guerra: entregué el extra. Se acabó esta bella historia. Oficialmente terminada. Este fue el primer manga que traduje para Kimi=Hana y le tengo mucho cariño. Es una lástima pero por lo menos podemos continuarlo con nuestra imaginación. Y en mi imaginación, se siguen turnando las posiciones, una sí, una no, una sí, una no. Aww. Los capítulos ya están editados y listos para descargar en la pagina oficial de Kimi=Hana Fansub (En cuanto a la imagen, cómo se atreven a poner una burbuja de texto en chino en negritas?!?! de VERDAD que no tienen consideración hacia los lectores, mucho menos hacia los traductores de segunda mano... Finalmente si logré descifrar lo que decía ahí... ufff.)
  • Daiya Game: La traducción de los capítulos la había terminado hace varias semanas pero me faltaba el extra. Acabo de entregarlo también. Para serles franca, me hubiera gustado un poco más de diálogo por parte de Totsuka. Creo que tenían la ventana perfecta para hacerlo decir mierdas tras mierdas y salirse con la suya. Otro manga del que me despido. Adios Crow, amor de mi vida #256. 
No me gusta crow con lentes oscuros, por eso pongo esta imagen aquí. Le quita TODO el sex appeal de vampiro que tenía con sus cadenas y con sus vendas y lo hacen parecer estrella de pop de Hong Kong. Con coristas al fondo. Ugh, que lástima, tan guapo él. 
  • Never Let Go: Terminé el capítulo 3 que se trata de otra pareja. Y también me enteré que están publicano ya las traducciones al inglés a partir de RAWS japoneses. Los leí, y vaya si son diferentes a mis traducciones. Bueno, todo se explica facilmente, mis traducciones son a partir del Chino, osea que estoy traduciendo la traducción de alguien más, ellos lo hacen directamente del Japonés, no hay duda que su traducción es más cercana al original que la mía. Pero aún así estoy contenta con mi trabajo. Sobre todo porque quiera o no, practico mi Chino y disfruto de una bella historia al mismo tiempo. Espero que a las personas que les de curiosidad de leer las dos traducciones no sean muy duras conmigo, como cuando salio Junjou Mistake :(... En esta imagen (del capítulo 3) están hablando de comida. Hyakkei le pregunta a su asistente que hay de cenar y él le contesta el nombre de varios platillos. Ha sido un nuevo reto para mi hacer la traducción de estos platillos ya que son traducciones al chino de cosas japonesas, así que opté por traducirlo de manera que un latinoamericano pueda entender: Estofado de cerdo, berenjenas asadas, pescado con tofu y crema de champiñones. Nada de sukiyaki, takoyaki, yakitori etc, etc. (Que bueno, seguramente no dice eso ni si quiera en japones jajaja). 
  • Gravitation Megamix Pez: Aún no he avanzado mucho en la traducción y edición de este bello doujinshi, especialmente porque también estoy haciendo limpieza y todo, que trabajo mas difícil, pero no se apuren! Porque definitivamente continuaré la traducción ya que este manga es mega mega mega especial para mi y es mi trabajo personal. Mi bebe. Hermoso. Gay. Sexoso. Perverso. Sucio sucio sucio sucio. Yaaay.  Pero para que vean que estoy de buen humor, subo una imagen particularmente graciosa. Ya sabemos que Shuichi es de esas personas pasivo-agresivas que gritan: "Noo Yuki, basta, basta! Más duro! Más fuerte!", pues ahí lo tienen en su momento más pasivo de todo el doujinshi. Yuki le juega la broma de llamarlo por otro nombre, seguramente para molestarlo. Por cierto que en este último doujinshi, Yuki esta especialmente bromista. Que bueno, ya era hora que se le pasara lo pinche intenso. 
  • Nuevo Proyecto Secreto: Chan chan chaaaan, Kimi=Hana ya decidió que manga tomará el lugar de Semes en Guerra y Daiya Game. Creo. Es decir que proximamente estaré trabajando en unos nuevos mangas para todos y todas!! 
Uufff, pues Blogger no me ha eliminado las imagenes ni nada. Un gran avance! Para las personas que se han preguntado acerca de Oujisama 100% o algún otro manga de la misma mangaka, lamentablemente no tengo noticias al respecto. Yo entregué mi traducción hace varios meses pero el fansub para el que la hice necesita desesperadamente de cleaners y editores ya que no pueden con todo el trabajo que tienen encima. Lo siento mucho por las personas que estaban emocionadas por leerlo, ya que en realidad es una historia muy linda. Pero tengan por seguro que cualquier noticia o actualización la postearé lo antes posible, esperemos que este manga salga a la luz en español proximamente!

Gracias por leerme, como siempre, y gracias en particular a Monchis_puchis por sus lindos comentarios que me han hecho sentir calientito en el pecho jajaja. n___n 
Views: 323 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-02 | Comments (0)

Actualización KIMI=HANA Fansub

Ya está lista la tercera gran actualización de Kimi=Hana Fansub en donde podrán encontrar mis traducciones de Semes en Guerra ch. 4 y Daiya Game ch. 3!!

Estoy muy orgullosa de estos mangas en los que he tenido el honor de trabajar. Espero que les gusten! Ahora les presentaré mis partes favoritas: 
Semes en Guerra 
Daiya Game 

Jajaja... Daiya es un tonto. Como se pregunta algo tan obvio. Es más... yo también! Waaahhhhh
Views: 292 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-02 | Comments (0)

Semes en Guerra ch. 5


Holaa!! Uuff, dos semanas sin escribir! Disculpen, acabo de mudarme nuevamente a China y aquí todo esta bloqueado. Tuve que comprar un proxy y aun asi es un poco inestable. 


En fin, esta semana entregue Semes en Guerra Capitulo 5!!! Queda UNO mas después de éste para que se termine esta BELLISIMA historia a la cual le he tomado mucho cariño. 

Bien, en cuanto al capítulo 5. Para las personas que no se aguantaron y buscaron el manga (aunque sea en Chino) para hojearlo antes de que saliera la traducción, entonces seguramente ya saben que este capítulo contiene SEXO ARDIENTE. 

Y para los que no lo saben, ahora lo saben. El capítulo 5 de Semes en Guerra contiene SEXO ARDIENTE. Bajo advertencia no hay engaño. Que emocionante muajaja... En fin, el capítulo tiene muchos SFX y en caso de que ya hayan leido algunas de mis entradas mas antiguas, entonces sabrán que los SFX son mis peores enemigos y estoy pensando en organizar una campaña para declararles la guerra. Sobre todo porque en este manga, no todos los sfx están en Chino, hay demasiados en Japonés y lamentablemente solo puedo leerlos, no entenderlos. 

Para mi, Tsuuuuuchuutto NO suena a SEXO ARDIENTE. Para los Japoneses sí. 
Para mi, PengGong NO suena a SEXO ARDIENTE. Para los Chinos sí. 

 Así que ya conseguí ayuda. Una de las chicas con las que trabajo me está haciendo el favor de interpretar los SFX en Chino para mí. Cuando le mostré el capítulo se murió de risa y el rubor en la cara le duro unos 15 minutos. Y juntas lo logramos! 

Esperen con ansias el capítulo 5 de Semes en Guerra. ES EL MEJOR. Se los dice su traductora. 

Chido! 
Views: 286 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-02 | Comments (0)

GRAVITATION MEGAMIX: PEZ (2013) ADELANTO

Solo un pequeño adelanto de lo que les espera! No pude contenerme y me puse a editar y traducir como loca, llevo casi 20 paginas hechas!!!

Me porto bien!!! n____n 
ESTEN PENDIENTES DE LAS ACTUALIZACIONES DE GRAVITATION MEGAMIX
"PEZ" (2013) EN ESPAÑOL!!!

Views: 360 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-02 | Comments (0)

RAZOKU NO HANAYOME (One Shot)

Hace unos días estuve trabajando en un proyecto secreto junto con una de las editoras de Kimi=Hana Fansub. Este bello one-shot que ya esta disponible a descargar en la pagina oficial, se llama Razoku no Hanayome (Algo así como la nueva novia del indígena, no me gusta mucho la traducción porque no hay manera de hacer que la palabra indígena le haga justicia al BOMBON que sale en este one shot). 

Se trata de un lindo aspirante a actor llamado Mitsuru Kamimura, quien al perderse en la selva, es capturado por una tribu nudista. En donde un hermoso salvaje encuerado decide llevárselo a su choza como premio jajaja. Es en serio, está buenísimo. 

La mangaka se llama Sera. Es todo lo que sabemos de ella. Su nombre ni si quiera está escrito en Kanji, lo que me hace pensar que Sera es sólo un seudónimo. 

Es una laaaaaastima que solo sea un one shot porque me gustaría saber que pasa después. Se los recomiendo muchísimo, es una historia cortita pero el arte esta hermoso y tiene justamente la dosis necesaria de comedia y no más. Al principio la primera vez que lo vi pensé que iba a ser un pedo de violación o algo así pero después de una página me di cuenta que no, jajaja lean hasta el final para ver a lo que me refiero. Y que bueno! Porque me hubiera rehusado a traducirlo si trataba de una violación. 

Para descargarlo, hagan click aquí. 

Views: 1030 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-02 | Comments (0)

NUEVAS DESCARGAS


Hoy actualizaron la página de Kimi=Hana Fansub y ya publicaron mis traducciones de Semes en GuerraNever Let Go y Daiya Game!!!

Es la segunda parte de una gran actualización que dividieron en tres. Estoy feliz!!

 NEVER LET GO por You Takumi
es la historia de un tatuador y un gangster que se metieron su buena revolcada cuando estaban en la preparatoria, y muchos años después cuando se vuelven a ver...
Capítulos 1, 2 y 2.5 disponibles a descargar aquí.




El capítulo 3 deSEMES EN GUERRA de Sasamura Gou puede ser descargado aquí.

Finalmente subieron dos capítulos deDAIYA GAME, a pesar de que la traducción de todo el manga ya está completa, tendrán que esperar para ver lo que pasa en esta bella historia de vampiros geys. Jojojo. Descarga disponible aquí.

Views: 264 | Added by: LMonster | Date: 2013-08-02 | Comments (0)

1 2 »
Copyright LMonster © 2024
Make a free website with uCoz