¡Terminé! ¡Por fin! Agh... se ven raros los dos signos de exclamación... hmph.
Bien, termine la traducción de Daiya Game capítulos 1, 2, 3, 4 y 5. Osea, todo. Fue divertido, quede prendada de UNO de los personajes pero no pienso decir mucho al respecto porque no quiero arruinarle la historia a nadie, ni tampoco influenciarlos.
Pero bueno, una pequeña introducción a los personajes no hará daño.
Este es Daiya, el personaje principal.
Tuve muchas dudas sobre cómo traducir su nombre desde el Chino, a pesar de que en Pinyin (el chino escrito en nuestro alfabeto) se escribe Daiya también.
Su nombre en Japonés es ダイア (Da-i-a) y se supone que es un juego de palabras relacionado con el juego de mesa "Diamond Game". Por eso en Inglés su nombre es "Dia", pero si lo nombraba Dia en Español se iba a pronunciar como día y noche y eso no me gustó para nada.
Al final preferí Daiya ya que guarda los acentos más cercanos al sonido original. Daiya es un vampiro que no ataca humanos. Punto. Eso es todo lo que necesitan saber por el momento. Ah, y además, se viste fabuloso. Fabuloso, a la Moi Dix Mois. A veces también con mandil.
Al final preferí Daiya ya que guarda los acentos más cercanos al sonido original. Daiya es un vampiro que no ataca humanos. Punto. Eso es todo lo que necesitan saber por el momento. Ah, y además, se viste fabuloso. Fabuloso, a la Moi Dix Mois. A veces también con mandil.
A continuación... chan chan chaaaaan, ¿cuál está mas bombón?
En la esquina izquierda, pesando aproximadamente 75 kilos (no se, la verdad) tenemos al cruel cazador de vampiros, Crow.
<--------------- CROW
TOTSUKA --------------->
En la esquina derecha, pesando aproximadamente mas que el otro (porque tiene el cabello muy largo) tenemos al amable comerciante Totsuka.
Ah... los nombres de estos chicos me trajeron MUCHOS problemas.
Los RAWS, como pueden darse cuenta, están en Chino, y para los que no sepan, el Chino no tiene alfabeto, cada "dibujito" representa una palabra de una sílaba.
Por supuesto, cada caracter tiene una manera de escribirse en nuestro alfabeto. ¿Han escuchado hablar del Feng Shui? Feng (風) quiere decir viento. Shui (水) quiere decir agua. Juntos, Feng Shui (風水) quiere decir... pues eso. Feng Shui.
Ahora, el Japonés no solo tiene un alfabeto. Tiene DOS. Además de los Kanjis. Cuando los nombres de los personajes están escritos en Kanjis, es mas difícil para mí averiguar la pronunciación porque un mismo nombre puede tener diferentes pronunciaciones. Cuando un nombre está escrito en Katakana (uno de los alfabetos, como en el caso de Daiya ダイア) es fácil saberlo.
Sin haber leído los RAWS en Japonés, evidentemente yo sólo conocía los nombres Chinos de éstos dos personajes.
Totsuka (十束) se pronuncia Shishu en Chino.
Crow (庫羅) se pronuncia Kuluo. (Escalofriantemente parecido a culo).
En Japonés, Totsuka (十束) tiene dos maneras de pronunciarse: Juutaba o Totsuka. Para saber cuál era la correcta, tuve que preguntar a varios amigos Japoneses, y aún ellos mismos me daban respuestas mixtas. Hasta que me explicaron porqué y blah blah blah, al final entendí y se quedó como Totsuka.
Ahora, Crow, Crow... cómo me dio vueltas la cabeza. En el manga Japones, Crow está escrito en Katakana... (クロウ) que literalmente se pronuncia Kurou... ésto, yo no lo sabía. Yo pensé que su nombre estaba escrito en Kanjis, y la pronunciación Japonesa de los caracteres Chinos de su nombre era Kurara. Durante los primeros dos capítulos yo no me había dado cuenta de mi error y lo llamaba Kurara. Gracias a todos los santos del cosmos, me di cuenta antes de que fuera demasiado tarde.
Además se parece mucho a un amigo mío. Por eso le agarre cariño jaja.
(Yo no tuve mucho que ver con Wang Leehong photoshopeado en la imagen, jejeje)
En fin, fuera de eso, casi todo lo demás salió bastante rápido, no tuve que estar pegada todo el tiempo al diccionario lo cual siempre es un alivio. El único otro problema que me encontre al hacer la traducción fue la mala calidad de los scans y por más que lo busqué, no pude encontrar mejores. Esto es especialmente desesperante a la hora de traducir los mini diálogos en letras diminutas que a veces estaban escritos a las orillas de las burbujas... Por ejemplo en esta imagen. El texto en las burbujas esta lo suficientemente legible como para solo necesitar hacer zoom de vez en cuando. Pero debajo de las cabecitas hay un mini diálogo que nunca pude descifrar. Por más que lo intenté. No fue posible y me disculpo porque nunca sabremos lo que dicen ahí.
Bueno, esta fue mi reseña de la traducción de Daiya Game. Espero que no haya estado muy aburrida, y si has leído hasta aquí, muchas gracias. Mi corazoncito late con fuerzas Saiyajin.
Aún no han editado los capítulos así que todavía no están disponibles, de todas maneras, no creo que alguien vaya a leer este blog antes de que estén listos. Bueno pues, que el Yaoi los acompañe.