Calendar |
« August 2013 » | Su | Mo | Tu | We | Th | Fr | Sa | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
Statistics |
Total online: 4 Guests: 4 Users: 0 |
|
Main » 2013 » August » 01
Ultimamente este proxy que tengo me está trayendo muchos problemas. Ya van cuatro actualizaciones que Blogger no me deja postear.
Así que iré directo al grano:
- Semes en Guerra: entregué el extra. Se acabó esta bella historia. Oficialmente terminada. Este fue el primer manga que traduje para Kimi=Hana y le tengo mucho cariño. Es una lástima pero por lo menos podemos continuarlo con nuestra imaginación. Y en mi imaginación, se siguen turnando las posiciones, una sí, una no, una sí, una no. Aww. Los capítulos ya están editados y listos para descargar en la pagina oficial de Kimi=Hana Fansub (En cuanto a la imagen, cómo se atreven a poner una burbuja de texto en chino en negritas?!?! de VERDAD que no tienen consideración hacia los lectores, mucho menos hacia los traductores de segunda mano... Finalmente si logré descifrar lo que decía ahí... ufff.)
- Daiya Game: La traducción de los capítulos la había terminado hace varias semanas pero me faltaba el extra. Acabo de entregarlo también. Para serles franca, me hubiera gustado un poco más de diálogo por parte de Totsuka. Creo que tenían la ventana perfecta para hacerlo decir mierdas tras mierdas y salirse con la suya. Otro manga del que me despido. Adios Crow, amor de mi vida #256.
No me gusta crow con lentes oscuros, por eso pongo esta imagen aquí. Le quita TODO el sex appeal de vampiro que tenía con sus cadenas y con sus vendas y lo hacen parecer estrella de pop de Hong Kong. Con coristas al fondo. Ugh, que lástima, tan guapo él. - Never Let Go: Terminé el capítulo 3 que se trata de otra pareja. Y también me enteré que están publicano ya las traducciones al inglés a partir de RAWS japoneses. Los leí, y vaya si son diferentes a mis traducciones. Bueno, todo se explica facilmente, mis traducciones son a partir del Chino, osea que estoy traduciendo la traducción de alguien más, ellos lo hacen directamente del Japonés, no hay duda que su traducción es más cercana al original que la mía. Pero aún así estoy contenta con mi trabajo. Sobre todo porque quiera o no, practico mi Chino y disfruto de una bella historia al mismo tiempo. Espero que a las personas que les de curiosidad de leer las dos traducciones no sean muy duras conmigo, como cuando salio Junjou Mistake :(... En esta imagen (del capítulo 3) están hablando de comida. Hyakkei le pregunta a su asistente que hay de cenar y él le contesta el nombre de varios platillos. Ha sido un nuevo reto para mi hacer la traducción de estos platillos ya que son traducciones al chino de cosas japonesas, así que opté por traducirlo de manera que un latinoamericano pueda entender: Estofado de cerdo, berenjenas asadas, pescado con tofu y crema de champiñones. Nada de sukiyaki, takoyaki, yakitori etc, etc. (Que bueno, seguramente no dice eso ni si quiera en japones jajaja).
- Gravitation Megamix Pez: Aún no he avanzado mucho en la traducción y edición de este bello doujinshi, especialmente porque también estoy haciendo limpieza y todo, que trabajo mas difícil, pero no se apuren! Porque definitivamente continuaré la traducción ya que este manga es mega mega mega especial para mi y es mi trabajo personal. Mi bebe. Hermoso. Gay. Sexoso. Perverso. Sucio sucio sucio sucio. Yaaay. Pero para que vean que estoy de buen humor, subo una imagen particularmente graciosa. Ya sabemos que Shuichi es de esas personas pasivo-agresivas que gritan: "Noo Yuki, basta, basta! Más duro! Más fuerte!", pues ahí lo tienen en su momento más pasivo de todo el doujinshi. Yuki le juega la broma de llamarlo por otro nombre, seguramente para molestarlo. Por cierto que en este último doujinshi, Yuki esta especialmente bromista. Que bueno, ya era hora que se le pasara lo pinche intenso.
- Nuevo Proyecto Secreto: Chan chan chaaaan, Kimi=Hana ya decidió que manga tomará el lugar de Semes en Guerra y Daiya Game. Creo. Es decir que proximamente estaré trabajando en unos nuevos mangas para todos y todas!!
Uufff, pues Blogger no me ha eliminado las imagenes ni nada. Un gran avance! Para las personas que se han preguntado acerca de Oujisama 100% o algún otro manga de la misma mangaka, lamentablemente no tengo noticias al respecto. Yo entregué mi traducción hace varios meses pero el fansub para el que la hice necesita desesperadamente de cleaners y editores ya que no pueden con todo el trabajo que tienen encima. Lo siento mucho por las personas que estaban emocionadas por leerlo, ya que en realidad es una historia muy linda. Pero tengan por seguro que cualquier noticia o actualización la postearé lo antes posible, esperemos que este manga salga a la luz en español proximamente!
Gracias por leerme, como siempre, y gracias en particular a Monchis_puchis por sus lindos comentarios que me han hecho sentir calientito en el pecho jajaja. n___n
Views:
324
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Ya está lista la tercera gran actualización de Kimi=Hana Fansub en donde podrán encontrar mis traducciones de Semes en Guerra ch. 4 y Daiya Game ch. 3!!
Estoy muy orgullosa de estos mangas en los que he tenido el honor de trabajar. Espero que les gusten! Ahora les presentaré mis partes favoritas: | Semes en Guerra |
| Daiya Game |
Jajaja... Daiya es un tonto. Como se pregunta algo tan obvio. Es más... yo también! Waaahhhhh
Views:
293
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Holaa!! Uuff, dos semanas sin escribir! Disculpen, acabo de mudarme nuevamente a China y aquí todo esta bloqueado. Tuve que comprar un proxy y aun asi es un poco inestable.
En fin, esta semana entregue Semes en Guerra Capitulo 5!!! Queda UNO mas después de éste para que se termine esta BELLISIMA historia a la cual le he tomado mucho cariño.
Bien, en cuanto al capítulo 5. Para las personas que no se aguantaron y buscaron el manga (aunque sea en Chino) para hojearlo antes de que saliera la traducción, entonces seguramente ya saben que este capítulo contiene SEXO ARDIENTE.
Y para los que no lo saben, ahora lo saben. El capítulo 5 de Semes en Guerra contiene SEXO ARDIENTE. Bajo advertencia no hay engaño. Que emocionante muajaja... En fin, el capítulo tiene muchos SFX y en caso de que ya hayan leido algunas de mis entradas mas antiguas, entonces sabrán que los SFX son mis peores enemigos y estoy pensando en organizar una campaña para declararles la guerra. Sobre todo porque en este manga, no todos los sfx están en Chino, hay demasiados en Japonés y lamentablemente solo puedo leerlos, no entenderlos.
Para mi, Tsuuuuuchuutto NO suena a SEXO ARDIENTE. Para los Japoneses sí. Para mi, PengGong NO suena a SEXO ARDIENTE. Para los Chinos sí.
Así que ya conseguí ayuda. Una de las chicas con las que trabajo me está haciendo el favor de interpretar los SFX en Chino para mí. Cuando le mostré el capítulo se murió de risa y el rubor en la cara le duro unos 15 minutos. Y juntas lo logramos!
Esperen con ansias el capítulo 5 de Semes en Guerra. ES EL MEJOR. Se los dice su traductora.
Chido!
Views:
287
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Solo un pequeño adelanto de lo que les espera! No pude contenerme y me puse a editar y traducir como loca, llevo casi 20 paginas hechas!!! Me porto bien!!! n____n ESTEN PENDIENTES DE LAS ACTUALIZACIONES DE GRAVITATION MEGAMIX "PEZ" (2013) EN ESPAÑOL!!!
Views:
361
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Hace unos días estuve trabajando en un proyecto secreto junto con una de las editoras de Kimi=Hana Fansub. Este bello one-shot que ya esta disponible a descargar en la pagina oficial, se llama Razoku no Hanayome (Algo así como la nueva novia del indígena, no me gusta mucho la traducción porque no hay manera de hacer que la palabra indígena le haga justicia al BOMBON que sale en este one shot).
Se trata de un lindo aspirante a actor llamado Mitsuru Kamimura, quien al perderse en la selva, es capturado por una tribu nudista. En donde un hermoso salvaje encuerado decide llevárselo a su choza como premio jajaja. Es en serio, está buenísimo. La mangaka se llama Sera. Es todo lo que sabemos de ella. Su nombre ni si quiera está escrito en Kanji, lo que me hace pensar que Sera es sólo un seudónimo.
Es una laaaaaastima que solo sea un one shot porque me gustaría saber que pasa después. Se los recomiendo muchísimo, es una historia cortita pero el arte esta hermoso y tiene justamente la dosis necesaria de comedia y no más. Al principio la primera vez que lo vi pensé que iba a ser un pedo de violación o algo así pero después de una página me di cuenta que no, jajaja lean hasta el final para ver a lo que me refiero. Y que bueno! Porque me hubiera rehusado a traducirlo si trataba de una violación.
Para descargarlo, hagan click aquí.
Views:
1031
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Hoy actualizaron la página de Kimi=Hana Fansub y ya publicaron mis traducciones de Semes en Guerra, Never Let Go y Daiya Game!!!Es la segunda parte de una gran actualización que dividieron en tres. Estoy feliz!! NEVER LET GO por You Takumi es la historia de un tatuador y un gangster que se metieron su buena revolcada cuando estaban en la preparatoria, y muchos años después cuando se vuelven a ver... Capítulos 1, 2 y 2.5 disponibles a descargar aquí.El capítulo 3 de SEMES EN GUERRA de Sasamura Gou puede ser descargado aquí.Finalmente subieron dos capítulos de DAIYA GAME, a pesar de que la traducción de todo el manga ya está completa, tendrán que esperar para ver lo que pasa en esta bella historia de vampiros geys. Jojojo. Descarga disponible aquí.
Views:
265
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Tengo una gran, gran, GRAN sorpresa! Para los que no estén informados, la magnífica Maki Murakami sacó en Febrero de este año (2013) un Nuevo MEGAMIX de GRAVITATION. De esos mega explícitos y deliciosos. Después de unos 10 años (tal vez estoy exagerando pero así me parecieron a mí), por fin salió un nuevo Megamix de esta historia que, a la fecha, es mi manga favorito, manga, anime, doujinshi, todo! Podrán darse cuenta ya que Yuki, el seme de esta historia, es excesivamente importante para mí (está en el fondo de pantalla de mi blog, al igual que el banner en la parte de arriba. Además de que he escrito cerca de diez fanfictions de esta pareja. Y probablemente he leído cerca de unos cien.
Gravitation fue mi iniciación a este mundo del yaoi y por esa razón es muy, muy importante para mí. Tanto que el día que me enteré que había salido este bello Doujinshi, lloré. Literalmente lloré como una perra en celo y me emborraché y lloré aún más cuando vi que solo estaba en Japonés. Pude entender la historia en general (o la falta de historia, en todo caso, jaja, Murakami no es muy dada a poner historias complicadas en los Doujinshis, más bien es puro sexo salvaje y extremadamente explícito), pero por más que busqué, no pude encontrar la traducción China o al Inglés. Pues hace un par de horas la encontré. Y la leí. Y lloré nuevamente. Como perra en celo. Después de consultarlo con Kimi=Hana Fansub, he decidido adoptar este hermoso pedazo de arte crudo para limpiar, editar y traducir yo misma. Es la primera vez que me aventuro a limpiar y editar y sé que no será fácil. Pero siento que tengo que hacerlo. Siento que le debo tanto a Gravitation que no puedo dejar ir esta oportunidad.
La historia de mi vida es larga y complicada, pero una cosa es cierta: Si Gravitation no se hubiera aparecido en mi vida, yo no hablaría Chino. Si Gravitation no se hubiera aparecido en mi vida, yo no conocería el Yaoi. Por tanto, si Gravitation no se hubiera aparecido en mi vida, yo no estaría aquí, haciendo traducciones de mangas de un genero tan específico como es el Yaoi, del Chino al Español.
Así que me... pues, ahí lo tienen. Comenzaré la traducción de este bello Megamix en los próximos días, sin apresurarme, lo haré tranquila, con calma... (Este one-shot en particular, está tan, TAN,TAN sucio que me temo que tendré que consultar muchas cosas con amigos Chinos... sobre todo los SFX, por dios, en todos mis años de estudiar Chino, hay algunos sonidos que no tengo NI IDEA de como suenan, será divertido preguntarles a mis amiguitos hombres "Oye y esto como suena, muestrame!"), seguramente me van a patear o no van a querer contestar, jaja, muero de ganas de intentarlo.
Esta segunda imagen que posteo es el primer beso que comparten esta bella pareja en el Megamix. En todos los años que llevo leyendo esta historia, nunca se han besado así. Bueno, UNA vez. Y fue épico. La historia canon se quedó incompleta. No sé hasta donde llega la traducción al Inglés pero en Chino, nunca apareció completo el último volumen que se publicó.
Así que la dejo como teaser, para que se imaginen lo mejor (o lo peor) hasta que termine de traducir, limpiar y editarlo.
Estén pendientes de las actualizaciones de... GRAVITATION MEGAMIX: "PEZ" EN ESPAÑOL
Si dejan comentarios posteare adelantos!!!! n________n
Views:
342
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Se acerca el final... Se acerca el finaaaal... y Takiyama todavía no se deja penetraaaaaaar! Acabo de entregar el capítulo 4 de Semes en Guerra. Me tarde unas cuantas horas nada mas, este capítulo estuvo especialmente sencillo y todo marchó sobre ruedas. No se ustedes pero el nuevo personaje de la discordia me gusta mas que los dos semes juntos jaja. Es en serio! Está guapísimo! Y además, me gustan mucho los patanes.
Parece que tiene sucias intenciones en esa foto, no? Muajaja, no diré nada... bueno, sólo diré que no sabe lo que le espera! Ahhh... los voy a extrañar muchísimo cuando termine de traducir este manga. Pero bueno, termina uno y empieza otro. Estoy muy emocionada por la posibilidad de trabajar proximamente con manhuas chinos, nunca he leído uno pero estaría genial poder traducir un manga en el que el idioma original es Chino. Ahhh, seré feliz. Pero bueno, mientras tanto, todavía me quedan dos capítulos más de Semes en Guerra que traducir. Estoy emocionada!
Views:
276
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-02
|
|
Me gusta tanto que los dos sean semes. Por fin una pareja en la que los dos son masculinos y territoriales y todo lo demás. Y la actitud que se cargan los dos... así de: Muéstrame el tuyo y yo te muestro el mío. Jojojo. | SEMES EN GUERRA |
Bueno, para los que siguen este bello manga de Sasamura Gou, el capítulo 3 en español estará pronto disponible en la pagina de Kimi=Hana, en donde podrán tambien encontrar los primeros dos capítulos. En total son casi 100 paginas divididas en 6 capítulos (Cuatro rounds normales y dos Extra rounds). La buena noticia es que la traducción del manga completo ha oficialmente llegado a la mitad.
Y cada vez se pone mejor. Simplemente mejor. En este capítulo presentan a otro personaje que viene a meter la discordia en la historia. Y además está chulísimo. Bueno, bueno. Problemas con la traducción: Los capítulos son prácticamente narrados por Takiyama, el de cabello negro, y este muchacho tiene la mala costumbre de alargar sus pensamientos y mantener conversaciones completas antes de terminar el pensamiento original. Entonces en cuanto veo una burbuja que dice algo así como: "A pesar de que..." o "Sin embargo...", entonces estoy segura de que no voy a saber el final de ese pensamiento hasta de 14 cuadros de conversación después. Y eso puede llegar a ser muy confuso.
Bueno, prometí que iba a traducir todos los capítulos de Semes en Guerra ante de regresarme a China, lo cual sucederá en los próximos días. Buena noticia no?
Views:
317
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-01
|
|
Traducción del capítulo 2 de Oujisama 100%: 100% Este capítulo está especialmente chistoso. Claro, es el segundo que traduzco pero me reí muchísimo, mucho más que en el primero. Los diálogos son magistrales, de verdad. No voy a decir nada pero me muero de ganas de poder hablar al respecto! Hasta ahora creo que solamente la editora lo ha leído además de mi y casi no he hablado con ella... Buuuu quiero platicar con alguien que lo haya leído!
Bueno, en esta ocasión hacen referencia directa a la palabra homosexual. Pero como se trata de adolescentes en la escuela, traduje la palabra como 'gay' en lugar de 'homosexual'. Me sonó más casual, especialmente porque se trata de chicos de unos 16 o 17 años. No se ustedes pero de donde yo vengo decimos "Eres un gay" y no "Eres un homosexual" jajaja. Este cuadro en particular me dio muchísima risa. Me atreveré a traducirles lo que dice ahí? Nooo, mejor no diré nada y cuando salga el capítulo se van a reír muchísimo.
¿Está bien que lo haya traducido como gay? Las otras opciones no me gustaron, básicamente porque la mayoría que se me ocurrieron pueden llegar a sonar bastante despectivas. Ahh, tengo la mala costumbre de escribir gey en lugar de gay, espero que no se me haya ido una de esas por ahí, en caso de que la editora no lo corrija.
No se si todo el manga ya está completo. Solamente me mandaron los primeros 3 capítulos a traducir, y el tercero es una historia paralela, quiero decir, otra pareja. Entonces yo también me quedé picada con la historia y quiero saber que pasa.
No puedo esperar para traducir el tercer capítulo.
Views:
260
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-01
|
|
Juuusto terminé la traducción de Never Let go capítulo 2 y el extra (2.5).
Este manga me gusta muchísimo, el arte es diferente y sencillo, y me vuelve loca que los ojos de los personajes, a diferencia de la mayoría, son rasgados.
Ahhh... ok, bueno. Ahí les va la introducción:
| Lindos, ¿no? |
"El maestro tatuador Hyakkei ha aceptado una comisión especial… la de tatuarle un dragón a Kaoru, su amigo de la infancia y único heredero de una familia de gángsters. Después de muchos años sin verse, Kaoru sigue siendo igual de presumido y antipático, pero su blanca y delicada piel despierta una gran pasión en el corazón de Hyakkei. Después de dieciocho veranos, ese amor no ha desaparecido por completo y esta a punto de florecer una vez más. Un amor entre un maestro de tatuajes y un gángster."
Una vez más tuve problemas con la mala calidad de los scans, pero nada que mucha paciencia y un traductor mágico no puedan arreglar. De verdad estoy muy contenta con el arte de este manga. Y sobre todo porque se trata de tatuajes y ayy como me gustan los tatuajes. Es linda la introducción, ¿no? "Su piel despierta una gran pasión...", en el momento en el que leí esa frase me dije a mí misma: "Mi misma, tienes que traducir este manga..." y sip, en eso estoy. Posteo una imagen teaser de cuando el chico regresa para su segunda sesión y el tatuaje ya está empezado. Me gusta como se desviste jojojo.
Views:
245
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-01
|
|
Ya terminé el primer capítulo de Oujisama 100% de Mishima Kazuhiko.
A pesar de dedicar todo mi tiempo libre a traducir manga, honestamente no estoy muy familiarizada con los artistas, así que según yo, éste es el primer manga que leo de Mishima.
El arte está lindo, aunque por partes no me gusta como dibuja los perfiles, jojo, pero bueno, no tengo porqué quejarme de eso. Los diálogos son sencillos así que no tuve mayores problemas en la traducción. No hay mini-diálogos que soy tan pequeños e imposibles de leer que tengo que saltármelos. Incluso los SFX son pocos y claros. Estoy muy contenta con esta traducción.
Bueno, les presento a los personajes principales. ¿Cuál de ellos es 100% Príncipe? | Harui 春井 El típico risueño amiguero que todos aman.
|
| Natsuhiko Sanada 夏彦真田 Un trozo de carne de primera calidad con guarnición de tómame-salvajemente. |
Views:
250
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-01
|
|
¡Terminé! ¡Por fin! Agh... se ven raros los dos signos de exclamación... hmph.
Bien, termine la traducción de Daiya Game capítulos 1, 2, 3, 4 y 5. Osea, todo. Fue divertido, quede prendada de UNO de los personajes pero no pienso decir mucho al respecto porque no quiero arruinarle la historia a nadie, ni tampoco influenciarlos.
Pero bueno, una pequeña introducción a los personajes no hará daño.
Este es Daiya, el personaje principal. Tuve muchas dudas sobre cómo traducir su nombre desde el Chino, a pesar de que en Pinyin (el chino escrito en nuestro alfabeto) se escribe Daiya también. Su nombre en Japonés es ダイア (Da-i-a) y se supone que es un juego de palabras relacionado con el juego de mesa "Diamond Game". Por eso en Inglés su nombre es "Dia", pero si lo nombraba Dia en Español se iba a pronunciar como día y noche y eso no me gustó para nada.
Al final preferí Daiya ya que guarda los acentos más cercanos al sonido original. Daiya es un vampiro que no ataca humanos. Punto. Eso es todo lo que necesitan saber por el momento. Ah, y además, se viste fabuloso. Fabuloso, a la Moi Dix Mois. A veces también con mandil.
A continuación... chan chan chaaaaan, ¿cuál está mas bombón?
En la esquina izquierda, pesando aproximadamente 75 kilos (no se, la verdad) tenemos al cruel cazador de vampiros, Crow. <--------------- CROW
TOTSUKA ---------------> En la esquina derecha, pesando aproximadamente mas que el otro (porque tiene el cabello muy largo) tenemos al amable comerciante Totsuka.
Ah... los nombres de estos chicos me trajeron MUCHOS problemas.
Los RAWS, como pueden darse cuenta, están en Chino, y para los que no sepan, el Chino no tiene alfabeto, cada "dibujito" representa una palabra de una sílaba.
Por supuesto, cada caracter tiene una manera de escribirse en nuestro alfabeto. ¿Han escuchado hablar del Feng Shui? Feng (風) quiere decir viento. Shui (水) quiere decir agua. Juntos, Feng Shui (風水) quiere decir... pues eso. Feng Shui.
Ahora, el Japonés no solo tiene un alfabeto. Tiene DOS. Además de los Kanjis. Cuando los nombres de los personajes están escritos en Kanjis, es mas difícil para mí averiguar la pronunciación porque un mismo nombre puede tener diferentes pronunciaciones. Cuando un nombre está escrito en Katakana (uno de los alfabetos, como en el caso de Daiya ダイア) es fácil saberlo.
Sin haber leído los RAWS en Japonés, evidentemente yo sólo conocía los nombres Chinos de éstos dos personajes.
Totsuka (十束) se pronuncia Shishu en Chino. Crow (庫羅) se pronuncia Kuluo. (Escalofriantemente parecido a culo).
En Japonés, Totsuka (十束) tiene dos maneras de pronunciarse: Juutaba o Totsuka. Para saber cuál era la correcta, tuve que preguntar a varios amigos Japoneses, y aún ellos mismos me daban respuestas mixtas. Hasta que me explicaron porqué y blah blah blah, al final entendí y se quedó como Totsuka.
Ahora, Crow, Crow... cómo me dio vueltas la cabeza. En el manga Japones, Crow está escrito en Katakana... (クロウ) que literalmente se pronuncia Kurou... ésto, yo no lo sabía. Yo pensé que su nombre estaba escrito en Kanjis, y la pronunciación Japonesa de los caracteres Chinos de su nombre era Kurara. Durante los primeros dos capítulos yo no me había dado cuenta de mi error y lo llamaba Kurara. Gracias a todos los santos del cosmos, me di cuenta antes de que fuera demasiado tarde.
Además se parece mucho a un amigo mío. Por eso le agarre cariño jaja.
' (Yo no tuve mucho que ver con Wang Leehong photoshopeado en la imagen, jejeje)
En fin, fuera de eso, casi todo lo demás salió bastante rápido, no tuve que estar pegada todo el tiempo al diccionario lo cual siempre es un alivio. El único otro problema que me encontre al hacer la traducción fue la mala calidad de los scans y por más que lo busqué, no pude encontrar mejores. Esto es especialmente desesperante a la hora de traducir los mini diálogos en letras diminutas que a veces estaban escritos a las orillas de las burbujas... Por ejemplo en esta imagen. El texto en las burbujas esta lo suficientemente legible como para solo necesitar hacer zoom de vez en cuando. Pero debajo de las cabecitas hay un mini diálogo que nunca pude descifrar. Por más que lo intenté. No fue posible y me disculpo porque nunca sabremos lo que dicen ahí. Bueno, esta fue mi reseña de la traducción de Daiya Game. Espero que no haya estado muy aburrida, y si has leído hasta aquí, muchas gracias. Mi corazoncito late con fuerzas Saiyajin.
Aún no han editado los capítulos así que todavía no están disponibles, de todas maneras, no creo que alguien vaya a leer este blog antes de que estén listos. Bueno pues, que el Yaoi los acompañe.
Views:
271
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-01
|
|
Después de mucho pensar y mucho hacerme guey he decidido empezar un blog para actualizar el estado de las traducciones en las que estoy trabajando...
Porque no son cualquier tipo de traducciones...
No señor, no señora... Aparentemente me dedico a traducir mangas Japoneses (de RAWS Chinos, evidentemente) al Español, y el género es algo especifico.No adivinen, yo quiero decirlo...
YAAAOOOOOIIIIIII Así que bájense las pantaletas y amárrense al sillón porque ahi van los updates.
El primero que trabajé fue Koisuru Boukun.
Las traducciones al inglés están disponibles en páginas como Mangafox, pero únicamente hasta el volumen 8. Por más que busqué y busqué no pude encontrar más que los Raws en Chino... y luego me di cuenta, ¡Guuhhhh estupida, hablas Chino! Así que se me ocurrió traducirlos ahí mismo en la página de Facebook... Y una linda personita encargada del fansub me contactó para ayudarla con las traducciones. El resto es historia. Este manga es muy especial para mí. Volumen 9 capítulos 1, 2 y 3. Pueden descargarlos aquí. El capitulo 4 todavía no sale.
El segundo manga yaoi que se apareció en mi vida como traductora fue una sorpresita virgen que ni si quiera tenía nombre en Español... tuve el honor de bautizarlo con la aprobación del segundo fansub al que me uní (Kimi=Hana Fansub) y en donde he encontrado buenos amigos. Les presento, a quienes no lo conozcan, a Semes en Guerra.
Una linda historia de dos bombones que no quieren ceder porque los dos son los "semes" de sus relaciones, así que ya saben, hacen apuestas para ver quien acaba siendo el "uke" etc. Muy simpáticos los chamaquitos, me dan mucha ternura y el manga tiene muchas escenas de humor. El primero y segundo capítulo pueden ser descargados aquí. Para serles perfectamente franca, todavía no he comenzado a traducir el tercer capítulo pero les puedo dar un adelanto: Comienzan darse CELOS el uno al otro... oh si, oh si.
Eeeeeel siguiente manga que trabajé mas bien fue un accidente. Justo cuando estaba yo acomodándome en mi sillón para comenzar a traducir un nuevo manga, me entero que acababa de salir el último capítulo de la serie de Junjou Romantica, me refiero aJunjou Mistake, y yo emocionadísima y con el espíritu competitivo que me vengo cargando desde que aprendí a leer, convencí a los otros miembros del fansub de traducir el One shot (considerando que el único grupo que hace Scanlations al inglés es September Scanlations y ellos pueden llegar a tardarse un par de semanas en terminar un capitulo), y me dije yo a mi misma: "Mi misma, tenemos que ser los primeros en traducirlo". Y así lo pensé, me puse a hacer la traducción desde los Raws Chinos y en unas cuantas horas lo tenía terminado. Lamentablemente para nosotros, September scanlations se la súper mega rifó y subieron la traducción un par de días después... y en lo que mi fansub terminaba de editarlo, otro fansub en español que había hecho la traducción a partir de September, lo subió... Y todo esta bien, no tengo ningún problema (grrrr) con que nos hayan ganado, pero aparentemente recibimos un comentario en la pagina de una personita que se quejaba de que nuestra traducción no era igual a la de September ni a la otra en español. Y entonces sí me enojé... porque nuestras traducciones fueron hechas a partir del Chino, no del Japones y CIERTAMENTE no del Inglés. Ah... en fin, NUESTRA traducción de Junjou Mistake puede ser descargada aquí.
¡Siguiente!
Tengo el honor de informarles que estamos trabajando en un bello manga llamado Never Let Go. Trata de un tatuador y su amigo de la infancia. El amigo de la infancia quiere un tatuaje y va con el tatuador... y pues... ya saben... se quita la camisa y el resto es historia. Me gusta mucho el arte de este manga y espero que a ustedes también. Ya veremos hacia donde va la historia, creo que en total son 5 capítulos, el primero será actualizado pronto en la pagina de Kimi Hana así que esperen un poco más y lo tendrán en sus manos.
Mientras tanto subiré un teaser. Y esperaré que no me maten en el fansub por adelantarme jejeje, es sólo una pagina...
Y eso que todavía no se dan sus buenos agarrones jojojo...
Bien, bien, ahora el siguiente manga que estoy trabajando (estoy a punto de terminar el capítulo 5) se llama Daiya Game y trata de vampiros... sí... vampiros gays.
Cuando me propusieron este manga me emocioné muchísimo porque es el primer manga yaoi de vampiros que he visto en mi vida. Así que me puse a traducirlo con muchas ganas. Y en cuanto terminamos el primer capítulo... otro fansub ya lo había subido en Español a partir de Raws Japoneses (sólo el primer capítulo) y la bestia competitiva que hay en mí se puso a rugir como leona en celo y me dije a mi misma: "Mi misma, tenemos que traducir TODO el manga, no sólo el primer capítulo." Así que... me enorgullece informarles que la traducción del manga COMPLETO está al 90%.
Ahhhh.... que post tan largo, me siento cansada. Claro, no he dormido... porque Daiya Game me llama como un buffet Chino de todo lo que puedas comer...
Por último último último... mi siguiente comisión se trata de otro manga para Yaoi No Utsukushii Sekai (el fansub que publica Koisuru Boukun), llamado Oujisama 100%. No mentiré, no lo conozco... pero si todo sale bien, tendré los primeros 2 capítulos en un par de días.
Postearé una imagen por si las moscas.
Como ya he dicho, no se ni de que se trate pero esperemos que esté interesante.
Y divertido.
Me gusta cuando me dan risa.
Y cuando el seme esta JOT.
Eso me pone de buenas.
Asi que...
Sin mas que decir...
Me despido por ahora.
Views:
270
|
Added by:
LMonster
|
Date:
2013-08-01
|
| |
|
|